受講案内
プロクラス(24回)
完全マンツーマン。基礎クラスを修了していること。または同等の力があることが条件です。さまざまな力を備え持つことでプロとして活動できる翻訳家になることを目指します。30年の体験を全てカリキュラムに込めました。
韓国語基礎知識復習①
翻訳の基礎がしっかりできているか確かめます。
韓国語基礎知識復習②
外来語の扱い方、表現を確認します。
韓国語基礎知識復習③
単語の数を増やしていきます。構文も理解できているか確認します。
ひたすら聞いてリズムを知る
目で読む文章にはさまざまな音が隠れています。同じあいさつ文でも抑揚を変えれば気分が違って聞こえます。さまざまな音の想像ができるようになることが重要です。
韓国の雰囲気を肌で感じる
翻訳家に視覚以外は関係ないということはありません。頭の中にイメージを作るためには映像も音も香りも感触も必要です。
母国語と比べる
純粋に日本語と韓国語の比較を重ね、翻訳に適した言葉のチョイスができるようにトレーニングします。
韓国語の美しい発音を聞きながら原文を読む
韓国語のナレーションを聴きながら原文と頭の中で一致させます。リーディングが速くなるための方法の1つです。
韓国語の新聞を読み倒す
韓国の新聞を読み、時事に精通し、韓国最新事情を理解するようにします。
ドラマや映画で癖を知る
ドラマや映画を通じ、韓国の人たちの動きや癖、習慣、考え方などを知って言語化できるようにします。
韓国事情を知る
韓国語をより深く理解するために歴史や社会事情を身につけます。
ひたすら日本語に置き換えてみる
さまざまな韓国語の短文を日本語に翻訳します。その際に読み手の設定を変え、何パターンも日本語を作成していきます。
日本語の感覚に問題がないか確認する
韓国語を離れ、日本語を表現するにあたり自分の感覚がしっかり言語化できるかを確認します。
映像を翻訳してみる
映像翻訳に挑戦します。文字数制限により、表現の自由が限定された場合、どうするかを考えます。
漫画を訳してみる
これまで培ってきたトレーニングをもとに、アウトプットしましょう。 特にオノマトペを鍛えましょう。
人々のセリフを訳してみる
これまで培ってきたトレーニングをもとに、アウトプットしましょう。特に映像や絵のないところでのセリフを中心に話し言葉を豊かに表現できるようにします。
日本語の作文力を磨く
翻訳家は文章を書ける人であれ。作文がしっかりできるか、文章力を鍛えます。
他人の翻訳を修正、リライトする
ほかの人が翻訳したものを自分ならどうするか。修正点があれば修正し、全体をリライトするトレーニングをします。
雑学知識を蓄積する
知識をどれだけ増やしていくかで表現力が変わってきます。広く浅く雑学知識も得ていきます。
韓国語で文章を書いてみる
日本語を韓国語でどれだけ表現できるか試してみます。韓国語で文を書くことにより、韓日翻訳のスピードが上がります。
韓国人ドキュメンタリー番組を翻訳する
自分がもしこの登場人物だったらどう感じるか、ドキュメンタリー映像を見て、翻訳します。
韓国人として生活する
イメージをつかむためのトレーニングです。韓国人になったつもりで、1日、生活してみます。 可能なら観光客ではない韓国滞在もしてみます。観光では行かない町中を歩き、肌で体感することもお勧めします。
受講料
242,000円 (全24回/有効期限2年)
受講料入金確認後、メールをお送りしますが、もし届かなかった場合、お手数ですがマウル塾公式LINE(https://lin.ee/mdPTzRV)、または[email protected] まで必ずご一報くださいませ。